Παλαιοβιβλιοπωλείο - Εκδόσεις
  • Προβολή

Προβολή όλων των 3 αποτελεσμάτων

  • Μέσα από τον Καθρέφτη και τί η Αλίκη Βρήκε Εκεί 10.00

    Τίτλος πρωτοτύπου: Through the LookingGlass, and What Alice Found There Συγγραφέας: Lewis Carrol Mετάφραση: Σπάρτη Γεροδήμου Πρόλογος: Lewis Carrol Εικονογράφηση: John Teniel,  Εκδόσεις: Ερμείας  Σελίδες:176 (17*24) Μαλακό Εξώφυλλο

    Η συνέχεια του βιβλίου <<Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων>>.

    «Μιας και το σκακιστικό πρόβλημα της επόμενης σελίδας έχει μπερδέψει μερικούς από τους αναγνώστες μου, καλό είναι να εξηγήσω ότι είναι σωστά μελετημένο, ως προς τις κινήσεις. Η εναλλαγή των Κόκκινων και των Λευκών ίσως να μην είναι τόσο αυστηρά προσεγμένη όσο θα μπορούσε, και το “ροκέ” των τριών Βασιλισσών είναι απλώς ένας τρόπος για να δηλώσω ότι μπήκαν στο παλάτι, αλλά το “ρουά” του Λευκού Βασιλιά στην 6η κίνηση, η σύλληψη του Κόκκινου Ιππότη στην 7η κίνηση , και το τελικό “ματ” του Κόκκινου Βασιλιά, θα βρεθούν -από όποιον μπει στον κόπο να τοποθετήσει τα πιόνια και να παίξει τις κινήσεις όπως δίνονται- απόλυτα σύμφωνα με τους κανονισμούς του παιχνιδιού».

    • Οι Περιπέτειες της Αλίκης στη Χώρα των Θαυμάτων 12.00

      Τίτλος πρωτοτύπου: Alice’s Adventures in Wonderland Συγγραφέας: Lewis Carrol Mετάφραση: Μένης Κουμανταρέας Πρόλογος: Λ. Αννίνος Εικονογράφηση: John Teniel, Lewis Carrol Εκδόσεις: Ερμείας  Σελίδες:160 (17*24) Μαλακό Εξώφυλλο

      Στην εξαιρετική μετάφραση του Μένη Κουμανταρέα

      Τμήμα προλόγου: Έλεγα πρωτύτερα πως η Αλίκη είναι μια από τις καλύτερες ιστορίες που γράφτηκαν ποτέ, πως η αληθοφάνεια των εντυπώσεων που δημιουργεί προέρχεται κατά μεγάλο ποσοστό από τη δομή του έργου και τη μορφή του λόγου. Ο Έλληνας λοιπόν μεταφραστής ήταν μοιραίο να αντιμετωπίσει ένα μεγάλο δίλημμα: είτε να διατηρήσει την αμεσότητα της γλώσσας, που θα ερμήνευε άλλωστε και τη γλωσσική απλότητα του Carroll, κάνοντας το αντίστοιχο ελληνικό κείμενο εύλογα προσιτό, είτε θα έπρεπε ν’ ακολουθήσει το ύφος του ακαδημισμού της γλώσσας του Carroll, που θα αντιστοιχούσε στα ελληνικά με το λόγιο ύφος και, ας πούμε, την «ετυμολογική διαφάνεια» της γλώσσας του Κάλβου, που σε τέτοια περίπτωση θα ξένιζε τον απροετοίμαστο αναγνώστη. Ο μεταφραστής, δόκιμος πεζογράφος ο ίδιος, διάλεξε την πρώτη λύση, προσάρμοσε την «Αλίκη» στη γλώσσα τη δική του. (. . .) Λ. Αννίνος

      “Ο Λιούις Κάρολ πέτυχε αυτό που κανένας άλλος δεν μπόρεσε ποτέ. Πέτυχε να αναπλάσει τον κόσμο της παιδικής ηλικίας έτσι ώστε εμείς να ξαναγινόμαστε παιδιά. Η Αλίκη δεν είναι παιδικό βιβλίο, είναι το μοναδικό βιβλίο με το οποίο γινόμαστε παιδιά.”
      Βιρτζίνια Γουλφ

      Λιούις Κάρολ» είναι το ψευδώνυμο του Τσαρλς Ντόντσον, ενός μαθηματικού που έζησε στην Αγγλία από το 1832 ως το 1898 αλλά έγινε περισσότερο γνωστός από τα βιβλία του, και πιο πολύ από εκείνα τα δύο για τις περιπλανήσεις της εννιάχρονης Αλίκης σε κόσμους εντελώς φανταστικούς.

      • Το Δέντρο του Σκαντζόχοιρου 8.00

        Τίτλος Πρωτότυπου: L'albero del riccio Συγγραφέας: Αντόνιο Γκράμσι Μετάφραση: Μάρθα Σαλάκου Εκδόσεις: Ιστορικές Εκδόσεις  (Κουλτούρα) Ημ.Έκδοσης: 1981 Σελίδες: 144 (12*17) Μαλακό Εξώφυλλο 

        Η συλλογή των γραμμάτων που έστελνε μέσα από τη φυλακή ο Α.Γκράμσι, στους δύο γιους του.

         

        Κατηγορίες

        Καλάθι

        Καλάθι

        Κανένα προϊόν στο καλάθι σας.